Philodemvs, Epigramma

ΙX (=AP 5. 123)

νυκτερινὴ δίκερως φιλοπάννυχε φαῖνε, Σελήνη,
   φαῖνε δ᾿ εὐτρήτων βαλλομένη θυρίδων·
αὔγαζε χρυσέην Καλλίστιον. ἐς τὰ φιλεύντων
   ἔργα κατοπτεύειν οὐ φθόνος ἀθανάτῃ.
ὀλβίζεις καὶ τήνδε καὶ ἡμέας, οἶδα, Σελήνη·5
   καὶ γὰρ σὴν ψυχὴν ἔφλεγεν Ἐνδυμίων.

ふたつの角を持ち,夜明かしを楽しむ,夜の女神,セレーネーよ,
 格子窓を透って降り注ぎ,輝いてください.
黄金のカッリスティオンを照らしてください.女神が
 恋人たちの営みを覗き見るのを厭う気持ちはありません.
この娘と私とを幸せだと思ってくれるのでしょう,セレーネーよ,5
 貴女の心もまたエンデュミオーンに焦がれたのだから.

COM. ―― 1. ふたつの角を持ち:三日月の先端を《角》という. 4. 厭う気持ちはありませんἀθανάτῃφθόνος《嫉妬,惜しみ》が向けられる対象と考える.つまり,月の女神に見られることを恋人たちは嫌がらない,と解する.反対にφθόνοςを持つのが女神の方だとするならば,φιλοπάννυχοςであるがゆえに惜しみなくそうすると考えられるだろうが,ちょっとむつかしそうである. 6. エンデュミオーン:美しい羊飼いの若者で,月の女神セレーネーは彼に恋し,ゼウスに願って,彼に不老不死の永遠の眠りを授けた.セレーネーは夜になると彼のもとへ通い恋人と夜を過ごしたという.

2016/10/27


▲戻る